“无毒不丈夫”是个误传
原句:量小非君子,无度不丈夫。
量小非君子,无毒不丈夫,这句话绝对是中国众多以讹传讹的话中典型例子之一。相信大家都能看出这其中的不妥之处,首先,无毒不丈夫跟我们认识的古人崇尚的价值观念大大背离了,大丈夫,自然是说那些坦坦荡荡胸怀宽广的人,什么时候恶毒阴损,暗箭伤人这样的词语也能放在前边来形容大丈夫了?
原来,这句来自民间的谚语本来应该是“量小非君子,无度不丈夫”,这本来是个很好的句子,里边充分运用了对仗,显示出了一份阳刚有力的气魄,胸怀坦荡的男人形象。可惜劳动人民口耳相传的这一句话,到了朝廷上那些所谓的才高八斗的“君子”嘴里就变了个味。为什么呢?这要从古时候文人的习性说起,在这副对联式的谚语里,“度”为仄声字,犯了孤平,念着别扭,很容易读为平声字“毒”,那些对音律美感要求甚高的学者们某天吃饱了没事儿干,便发挥他们的专长自作主张,把这句改为“无毒不丈夫”了,于是这句话,终于成了典型的“信言不美,美言不信”的例句,成了迂腐文人的笔下的牺牲品。
对于“量小非君子,无度不丈夫”这句被误传已久,积极向上的话,我们应该为其平反昭雪了。而“无毒不丈夫”这句本不该存在,而且给我们带来不好影响的话也是时候被打入冷宫了。
作者:冰叶子

